Här
tänker jag lägga min favoritöversättning av
Fioretti ("små blommor"), den gamla svenska
översättningen från 1924 av Lisa Lundh. Det finns
senare översättningar men de är sämre. Det är
rätt svårt att hitta denna översättning, jag fann
min på ett antikvariat i Bollnäs, en vacker men trasig
utgåva som kostat 6.75 vid utgivningen. Läsaren måste
dock stå ut med lite "icke", "blott", "gack", "hava" och
"glorvyrdig" ! Njut av
beskrivningen av "Fioretti-landet" i förordet, ni som varit
där nyss ! Säg till om jag ska ändra typsnittet
och meddela stavfel ! //Staffan
FIORETTI
DEN HELIGE FRANCISCI
UNDERFULLA BLOMSTER-
K R A N S
TILL SVENSKA
AV
LISA LUNDH
U P P S A L A
J. A. LINDBLADS FÖRLAG
FÖRORD
(av
Paul Sabatier i Floretum S. Francisci Assisiensis. Liber aureus qui
italice
dicitur I Fioretti di San Francesco. Paris 1902. Sid. I-XVI. -
Företalet är med
benäget medgivande återgivet i enlighet med förf.
Johannes Jörgensens danska
översättning och i den förkortade form, vilken denne
för sin danska Fiorettiupp-
laga av år 1902 funnit lämplig.
Boken Fioretti är endast en italiensk översättning av en
latinsk grundtext.
Författaren, broder Hugolinus, var en franciskaner-
munk av Brunforternas ansedda ätt. Gemenligen kal-
las han Ugolino av Monte Giorgio, ty i klostret med
detta namn tillbragte han en del av sitt liv.
Vi veta icke bestämt, när han föddes eller när han
dog, men
kan kan med ganska stor visshet uppgivas hava varit en samtida
till Dante.
Under Celestinus V:s pontifikat utnämndes han till biskop av
Abruzzerna med säte i Teramo, men Bonifacius VIII godkände
icke valet.
Allt det, som i hans bok angår S:t Franciscus och dennes
första ordensbröder, öste han ur den muntliga och
skrivna tra-
titionens källor, i synnerhet broder Leones berättelser
för Jakob
av Massa.
Om sin samtid förtäljer broder Ugolino det, som han har sett,
eller rättare det, som han har beundrat, ty han hade ett barns
själ.
Han var en av dessa sällsynta naturer, vilka blott se det
sköna.
Det onda är till, men barnet ser det icke. Det är ovetande om
det
och söker den raka vägen till ljuset.
Sålunda kom det sig, att broder Ugolino i vart enda ett av
klostren i Monte Giorgios omnejd kände en eller annan helig
broder, vars dygder han beundrade och som hans själ suckade
efter att få växla ord med om de ting, vilka höra Guds
rike till.
I Massa fanns broder Jakob, i Fallerone en annan broder med
samma namn, i Monte Rubbiano broder Matteus, i Of f ida bro-
der Currado. När hans blick sökte de sibyllinska bergens alp-
tinnar, tänkte han på broder Ödmjuk och på broder
Fridsam,
eremiterna i Soffiano. Såg han Monte San Vicino i fjärran,
gick
tanken på broder Bentivoglio genom hans sinne.
Det finns nämligen ett land, som man skulle kunna kalla »Fio-
rettis land». Det är icke större, än att en god
fotgängare kan
vandra genom det på en enda dag från norr till söder
eller från
öster till väster.
Det är ett stycke av Mellan-Italien, inneslutet mellan Apenni-
nerna och Adriatiska havet. I norr är Ancona gränsen, mot
söder
går det icke mycket längre än till Monte Rubbianos
höjder, och
för att helt förstå Fioretti bör man egentligen
läsa dem där.
Först då skall man förstå den naivitet, den
glädje, det allt beseg-
rande ljus, som är anden i denna bok.
Huru giva dem, vilka aldrig komma att trampa dess mark, en
föreställning om landskapet omkring Monte Giorgio?
Föreställ er en liten vit stad, en lysande, skinande stad,
vilken
avtecknar sig mot den blå himmelen, och runt omkring den idel
gröna dalar och, så långt ögat når,
ingenting annat än böljande
kullar med en by eller en stad på toppen av vardera!
Vad jag här säger om 'Monte Giorgio, kunde jag också
säga
om Massa, om Fallerone, om Penna San Giovanni, om Fermo,
om Monte Rubbiano - om alla punkter i detta fagra land. Ty
ha de än alla sina egendomligheter, så likna de också
alla var-
andra, och på grund av en sällsam optisk villa tyckes var
och en
av dem vara den högst belägna och den luftigaste av dem alla.
För att komma från den ena staden till den andra måste
man
stiga ned i de förunderligt fruktbara dalarna. Och det är
icke
här som i andra länder, att jordmånens rikedom och det
allmänna
välståndet ha förvandlat den forne livegne till ett
egoistiskt och
materialistiskt djur, ett väsen, som icke längre
förmår att lida
och som ännu icke har lärt att tänka. I dessa dalar
är bonden
munter, frimodig, enfaldig, fin, vänlig, vid gott humör. Hans
religiösa känsla är mycket levande, och om
sommaraftonen, när
skördefolket vänder hem med de högt lastade vagnarna,
omväxla
sångerna till Madonnan, sjungna av de unga flickornas spröda
röster, med underliga, liturgiskt ljudande hymner, vilka
männen
upprepa utan att förstå dem.
Sådant är broder Ugolinos land. Han älskade det med en
så
enkel och en så stark kärlek, att han icke
förmådde föreställa sig
själva paradiset annorlunda än sitt kära Mark Ancona,
som för
honom är livets, ljusets och härlighetens fädernesland.
Jag vill intet säga om Fiorettis litterära värde. Denna
bok är
i Italien långt mera läst än Bibeln eller Dantes verk.
Man fin-
ner den i skolbarnets hand så väl som på den
lärdes arbetsbord.
Kanske är lusten att sätta ett författarnamn på en
sådan bok
endast ett bevis för hur svårt vi ha att fatta det, som har
upp-
stått långsamt och syntetiskt. Nästan hela den
första hälften av
boken är ingenting annat än en ny form av de traditioner, som
stamma från broder Leone. Den andra hälften är helt
visst skri-
ven av broder Ugolino, men många berättelser, som fordom
funnos där, ha senare utskilts, utan att man egentligen inser
varför.
Den verklige författaren är det italienska folket, den
italien-
ska anden.
Det var den italienska anden, som förmådde herrarnas av Brun-
forte ättling att sätta sig vid en lekbroders fötter i
Massas klos-
terkök och nedskriva sida efter sida, strålande av
religiöst liv och
religiös sanning. Han åtlydde den hemlighetsfulla inre
stämman,
vilken skapar de stora diktarna och de odödliga profeterna.
Där-
för har han kunnat bevara åt oss så många drag,
vilka gingo
långt utöver hans egen andliga och religiösa synkrets.
Hans verk är i viss mening anonymt, därför att det
är
nationellt.
Okända bearbetare ha följt efter honom. De ha gjort det-
samma med hans erinringar som han själv med broder Leones,
och på så sätt har så småningom denna
egendomliga sägensam-
ling bildats, vilken saknar enhetlighet men som man kunnat kalla
»det italienska folkets breviarium» - den bok, vari
italienarna
betrakta sig själva som i en spegel, vari deras barn upptäcka
vackra och roande sagor och vari de gamle uppsöka sidor, vilkas
filosofiska och religiösa värde icke överträffas av
någon helig
skrift.
Fioretti är nämligen bilden av den italienska
folksjälen, sådan
som medeltiden har format den, sådan som den ännu i dag
är
med sina underbara vingslag mot höjden. Fioretti rymmer ock-
så hela den italienska folkandans naivitet och fullständiga
likgil-
tighet för det resonerande förnuftet och för kritiken.
Det skulle kunna skrivas ett vackert men vanskligt kapitel om
det inflytande, som ett folk och dess litteratur ömsesidigt
utöva
på varandra. Fioretti, denna skapelse av den religiösa
känslan i
Mark Ancona och i Umbrien, vilken hela halvön så
småningom
har tillägnat sig och gjort till den nationella uppbyggelseboken,
kan ännu i dag betraktas som en av de inflytelser på den
religiösa
känslans utformning i Italien, vilka äro de svåraste
att påvisa
men de mäktigast verkande.
Kanske önskar man i detta förord framför allt att finna
en
värdesättning av Fioretti som historiskt dokument. Samlingen
har blivit starkt angripen av moderna kritiker. Några ha med
beklagande avstått från att begagna sig av dess utsagor. De
ha
trott sig därvid uppfylla en plikt, och de ha ärligt och
redligt sla-
git ihop boken. Andra ha med illa dold glädje gripit
tillfället att
visa sig ännu mera rationalistiska än rationalisterna och
tyckas
hava ansett det tillräckligt att visa sig mycket stränga
på denna
punkt för att förvärva sig namn av kritiska andar.
Om de senare vill jag alls icke tala.
De andra däremot ha berättigade krav på all vår
aktning,
men de förefalla vara offer för ett grundligt
självbedrägeri.
Ordet är icke för starkt. De historiker, som ha
förklarat sig
vilja giva avkall på Fiorettis vittnesbörd, ha
ögonskenligen
varit synnerligen vederhäftiga män. Men om man ur deras arbe-
ten skulle bortrensa allt det, som icke strängt taget
härstammar
från Tomas av Celano,* från Tres Socii och från den
helige
Bonaventura, bleve de säkerligen mycket häpna över att
se, huru
många vackra sidor som skulle försvinna ur deras
böcker.
(Tomas
av Celano är diktaren av den berömda Dies Irae en av Sanct
Francisci
lärjungar, skrev en första biografi över sin
mästare omkr. 1229,
en annan omkr. 1246. Tres Socii (d. v. s. tre av Sanct Francisci
första ordenskamrater, nämligen broder Leone, broder Angelo
och
broder Ruffino) skrevo år 1246 ett tillägg härtill.
S:t Bonaventuras biografi av franciskanerordens stiftare utkom 1263.
Dessa fyra verk anses för de mest autentiska källorna till
Sanct
Francisci liv.) (Jörgensen.)
Det händer nämligen den vetenskapsman, som har satt sin
ära
i att icke läsa Fioretti, att han skänker oss en bild av S:t
Fran-
ciscus, i vilken de finaste, de vackraste och de sannaste dragen
äro tagna från Fioretti. Är det då icke litet
naivt att förkasta
en bok som helhet för att därefter samla den tillsammans av
lösryckta stycken och småbitar hos Bartolomeus av Pisa och
hos
Wadding?(Franciskanska
författare från 1300-talet och 1600-talet.)
Lärda kritiker kunna mycket väl i en undersökning av
källorna
till S:t Francisci biografi förklara Fioretti vara utan histo-
riskt värde, men om en liten stund berätta de för oss om
Guds
lille fattige från Assisi med en betagenhet i sin själ, som,
utan
att de veta det, stammar från de sidor, vilka broder Ugolino i
början av 1300-talet skrev i ett ensligt kloster i Mark Ancona.
Franciscus av Assisi, som förstod att vinna först sin
hembygds
och därefter hela världens kärlek och beundran, är
icke blott den
helgonfigur, vars svaga konturer Bonaventura och Celano ha
tecknat för oss; han är denne mycket egendomlige italienare,
vars hela liv var skönhet och lidande och som är uppenbarad
för
oss i Fioretti och av broder Leone.
»Men», säger man kanske till mig, »huru
förklarar du, att en
bok, skriven omkring 1320, skänker oss en sannare bild av S:t
Franciscus än en annan bok, som är skriven 60 år
förut eller
ännu tidigare? Strider det icke mot den historiska kritikens enk-
laste principer?» Det erkänner jag mycket gärna, men
det be-
visar ingenting annat, än att dessa principer måste
tillämpas med
takt och finkänslighet. De erinringar, som nå fram till oss
ge-
nom Fioretti, äro upptecknade vid en sen tidpunkt, men de här-
stamma från den lärjunge, vilken S:t Franciscus framför
alla
andra hade utvalt till sin förtrogne och vilken han delgav sina
hemligaste tankar.
Beviset för att bilden liknar originalet är, att om man
lägger
den bredvid S:t Francisci skrifter, upplysa de båda verken var-
andra ömsesidigt och komplettera varandra. Fioretti är
då icke
blott en konstnärligt vacker bok, den strålar också av
inre
sanning.
Är det månne nödvändigt att tillägga, att
detta försvar för
Fiorettis historiska värde blott gäller helheten och
huvudsaken,
icke enskildheterna? I många av dessa märker man tydligt
legen-
dens omskapande inverkan, och det är kritikens uppgift att stu-
dera dessa omskapningar, att mäta deras betydelse, att söka
deras utgångspunkt och orsaker samt slutligen att bestämma
lagen f ör dem.
Fiorettis religiösa värde är icke ringare än dess
konstnärliga
skönhet och dess historiska betydelse. Fioretti utgör en
outtöm-
lig källa till eftertanke. Det är i det hänseendet en
viss likhet
mellan den och Kristi ef terf öljelse. -Men Tomas a Kempis bok
är
skriven för en utvald krets. Barnet, bonden, arbetaren, alla de,
som icke äro vana att rannsaka sig själva, förstå
den blott med
svårighet. I Fioretti har tanken icke den klosterliga
prägeln.
Den är en blomma, som öppnar sin kalk i Guds fria, klara
solsken.
Ur religiös synpunkt ha de kapitel, som härstamma från
broder Ugolino, på långt när icke den flykt och det
djup, som
den del av boken, vilken, om ock indirekt, förskriver sig
från
broder Leone. Dock kan man även där finna sidor av gripande
skönhet. Aldrig har den kristnes pilgrimsgång mot idealet
skild-
rats med en mera tragisk realism än av denne minoriterbroder
från Marc Ancona ! Det är, som hörde man den olycklige
van-
draren stöna, som hörde man hans ångestrop, då
han, med alla
lemmar bräckta och sönderslagna, ånyo reser sig upp
för att fort-
sätta resan till den himmelska staden.* Och detta
försiggår i ett
landskap, vilket är tecknat i stora drag men vars alla enskild-
heter dock framträda med förfärande tydlighet. Skada,
att
Böcklin icke har känt till detta kapitel!
Naturligtvis håller sig icke allt på samma höjd, men i
det fyr-
tioåttonde kapitlet se vi åter broder Ugolino, denna
gång på
grund av sin kärlek och sin beundran för Johannes av Parma,
svinga sig upp till konstens högsta tinnar. Man läse om och
om
igen detta kapitel, och man skall däri finna uttryckt en av de
upphöjdaste känslor, som kunna gripa ett
människohjärta -
den förtvivlan, den outsägliga tungsinthet, vilken
överväldigar
den, som ser de ideer lida skeppsbrott, vilka ha varit hans liv och
hans styrka och på vilkas snara seger han har trott. Och då
är det
icke elementerna eller fientliga makter, som ha släppt stormen
lös. Sådana stormar skapa offer eller martyrer. Nej, det
oväder,
som rasar, är frambesvuret av dem, vilkas plikt hade varit att
förhindra det! Franciscus är kommen - men broder Elia har
följt efter honom. Johannes av Parma är kommen, men han har
efterföljts av broder Bonaventura. Den heliga sorg, vilken kom
profeten Elias att sucka vid Kidron och bragte Jesus att gråta
över Jerusalem, har också fyllt broder Ugolinos hjärta
med sin
bitterhet, och det finns ställen, där man tycker sig se honom
vandra i aftonens timmar till Soffianos eremitgrotta och höra
honom viska för sig själv: »Evige Gud, det är nog.
Tag mig hem
till dig!»
Men broder Ugolino hör icke till dem, som låta sig
övermanna
av sorgen. Han kan gråta, han kan sucka, han kan ropa till Gud,
han kan, om det göres honom behov därav, kämpa med den
Evige.
Men så snart nästa morgon gryr, griper han till
vandringsstaven
och vandrar, övervunnen men fylld av segerjubel, ut i den nya
dagen.
Jag vet mycket väl, att man på mer än ett ställe
märker legen-
den och att man påträffar överdrivna, ja, travesterade
berättel-
ser. Men varför visa sig strängare inför det
mirakulösa här än
i andra legender? Endast sällan utgör detta mirakulösa
någon-
ting oerhört, och man upptäcker snart dess symboliska
innebörd.
Berättelsen om vargen i Gubbio är lika vacker, lika full av
reli-
giös sanning som någonsin en av evangeliets liknelser.
Faktum
är här icke menat som faktum, men som bärare av en
sedlig ide.
Dessa sedliga ideer är det, som ha gjort Fiorettis lycka.
Folket har förstått detta språk, som är dess
eget, och det har
satt pris på dessa berättelser, i vilka det religiösa
livets högsta
sanningar framträda med så mycken ödmjukhet. Folket
älskar
denna bok, som lär det varje enskild människosjäls
oändliga
värde, tillhör än denna själ en rövare eller
en upprorisk och
hädande spetälsk. Folket älskar den i all synnerhet
emedan den
icke bjuder på någon gottköpsreligion utan visar fram
till det
religiösa livet som till en högre form av tillvaro, en
svårtillgäng-
lig livsform, vilken den icke desto mindre uppfordrar alla till
att tillägna sig. Människans själ låter sig
väcka allenast av
den, som tänker stort nog om den för att visa den de
högsta
alptopparna. Fioretti känner icke till den lättvindiga
fromheten,
de bekväma f rälsningsmedlen. Fioretti angiver vägen
till livet,
den smala vägen. Bakom kampen för det lekamliga livet pekar
denna bok hän på en annan, ännu allvarligare kamp, och
till och
med de, som undansticka sig ur kampen, känna det som en ära
att hava blivit uppfordrade till att deltaga i den.
Och därför, tror jag, älska vi Fioretti. Vi älska
denna bok på
grund av dess otämjeliga optimism. Mitt i ovädret och
ödeläg-
gelsen får den oss till att hoppas, och bland ruinerna talar den
till oss om pånyttfödelsen och ett liv, som skall komma. Vi
älska
Fioretti, emedan den för oss återupprepar den eviga
sanningen,
att den, vilken framtiden och segern tillhöra, varken är den
rikaste eller den lärdaste eller den starkaste, utan är den,
som
har kämpat hårdast, som har blivit mest förföljd,
som har ut-
givit sig själv till ett offer. Mihi absit gloriari nisi in cruce.
»Men från mig vare det fjärran att berömma mig,
om icke av
korset.» (Gal. VI: r4.)
Spridda över hela världen bor det några få, vilka
känna denna
livets hemlighet- Huru många århundraden måste vi
ännu vänta,
innan folken låra känna den? Var finnes i vår tid den
nation,
som skulk vilja föredraga det landsflyktiga Israels öde vid
Ba-
bylons ålvar framför segerherrarnas?
Men under det att Babylon långsamt begrovs i sand och i
glömska, redde det lilla Tårarnas folk i en liten stad i
Judeen en
vagga åt honom, åt vilken har givits ett namn, som är
över
alla namn.
Assisi, 8 februari 1902.
I vår Herre Jesu Kristi,
Den Korsfästes namn
och hans Moders, Jungfrun Marias.
I denna bok äro samlade
och förvarade åtskilliga småblomster,
d.ä. underverk och exempel till from
efterföljd, härrörande från Kristi Lille
Fattige, den ärorike Herren Sanct
Franciscus, och från några av hans
heliga följesmän.
Till Jesu Kristi ära.
Amen.
I
Allra först gäller det att betrakta, hurusom den glor-
vyrdige herren Sanct Franciscus i alla sitt livs hand-
lingar avbildade vår välsignade Frälsare. Ty
såsom
Kristus, då han begynte att predika, åt sig utvalde
tolv apostlar till att akta för intet varje världens ting
och efterfölja honom i fattigdom och andra dygder, så ut-
valde ock Sanct Franciscus i sin Ordens begynnelse tolv lärjun-
gar, vilka skulle besitta den allra högsta fattigdom. Och så
som
en av Kristi apostlar, sedan han förkastats av Gud, till sist gick
bort och hängde sig, så avföll ock en av Sanct
Francisci tolv kam-
rater, kallad broder Giovanni della Cappella, och hängde sig
på
sistone själv. Och detta är för de utvalde ett
märkligt exempel
och ämne för ödmjukelse och bävan, i det att vi
må beakta, det
ingen är viss om att mäkta framhärda i Guds nåd
intill änden.
Och såsom dessa tolv apostlar voro i hela världen underbara
i
helighet och fyllda av Den helige Ande, så voro ock Sanct Fran-
cisci mäkta heliga lärjungar män av en sådan
helighet, att allt-
ifrån apostlarnas dagar och intill deras hade världen icke
ägt så
underbara och heliga män. Sålunda begav det sig, att en av
dem
vart uppryckt intill tredje himmelen såsom den helige Paulus,
och var denne broder Egidio. Till en av dem, nämligen broder
Filippo den långe, kom en Herrans ängel och rörde vid
hans läp-
par med ett eldkol, såsom skedde med profeten Esaias. En av
dem, nämligen broder Silvestro, talade med Gud, såsom den
ene
vännen talar med den andre, alldeles så som Moses gjorde
det.
En av dem svingade sig på sin spänstiga andes vingar
ända in i
den gudomliga vishetens ljus, såsom örnen, det är
här Johannes
evangelisten, lyfter sig på starka vingar, och var denne den
mäkta ödmjuke broder Bernardo, vilken utlade Den heliga
Skrift
på ett i högsta måtto djupsinnigt sätt. En av dem
blev av Gud
förklarad för helgon och kanoniserad i himmelen, medan han
ännu levde på jorden, och denne var broder Ruffino, en adels-
man från Assisi. Och på samma sätt förunnades det
dem alla
något helighetens sällsamma kännemärke,
såsom i det följande
kommer att visa sig.
II
Om broder Bernardo av Quintavalle, Sanct
Francisci förste efterföljare.
Sanct Francisci förste efterföljare var broder Bernardo
av Assisi, vilkens omvändelse tillgick på följande
sätt.
Det var, medan Sanct Franciscus ännu var klädd i
världslig dräkt, ehuru han redan hade vänt världen
ryg-
gen, och medan han gick omkring föraktad av alla och
utmattad av botgöring. Av många ansågs han såsom
förryckt
och såsom en föraktlig dåre, och både
fränder och främlingar
jagade honom bort ifrån sig med stenar och kastade smuts efter
honom. Men han lät tåligt varje förolämpning
övergå sig och
allt slags gyckel, såsom vore han döv och stum. Då
begynte herr
Bernardo av Assisi, vilken var en av stadens förnämsta,
rikaste
och klokaste män, att i sin vishet närmare eftersinna Sanct
Fran-
cisci vandel. Och vid det att han betänkte hans utomordentliga
förakt för världen, hans stora tålamod under
bespottelsen och
att han, som under två års tid så avskytts och
ringaktats av alla
människor, ständigt föreföll endast allt mera
ståndaktig och tå-
lig, beg}-nte han att undra vid sig själv och säga:
»För visso
måste denne Francesco njuta stor nåd av Gud.» En
gång bjöd
han honom till sig på aftonvard och att bliva hos honom under
natten. Och Sanct Franciscus antog hans inbjudan och åt afton-
målet med honom och blev hos honom under natten.
Emellertid föresatte sig herr Bernardo i sitt hjärta att
lön-
ligen utröna sin gästs helighet. Fördenskull lät
han tillreda åt
honom en bädd i sin egen kammare, där det om natten alltid
brann en lampa. För att dölja sin helighet kastade sig Sanct
Franciscus på sängen, så snart han hade trätt in
i rummet, och
låtsade att insomna ögonblickligen. Och efter en kort stund
gick
också herr Bernardo till vila och begynte att snarka hårt,
som
om han sove mycket djupt. Men Sanct Franciscus, som trodde,
att han verkligen sov, stod strax upp från sitt läger och
försjönk
i bön med sina ögon och sina händer lyf tade emot
himmelen. Och
med en över hövan stor andakt och glöd sade han:
»Min Gud,
min Gud.» Och sålunda höll han ut i bön och ymnig
gråt allt
intill morgonen, och alltjämt återtog han: »Min Gud,
min
Gud.» Men intet annat sade han. Och detta sade Sanct Fran-
ciscus, alltunder det att han betraktade och över all måtta
för-
undrade sig över fullkomligheten hos Det gudomliga Majestä-
tet, som hade värdigats att nedstiga till den förtappade
världen
och nu beredde sig att genom sin lille fattige Franciscus bringa
ett läkemedel till många själars hälsa och
frälsning, både dennes
egen och andras. Och upplyst av profetians ande förutsåg han
de stora ting, vilka Gud ärnade göra genom honom och hans
Orden, men i det att han samtidigt skärskådade sin egen
brist-
fullhet och ringa förmåga, ropade han till Gud och bad, att
denne
i sitt förbarmande och sin allmakt, varförutan den
mänskliga
skröpligheten intet förmår, måtte utfylla
bristerna i det verk,
som han i sig själv icke förmådde utföra,
hjälpa honom med det
och fullända det. Då nu herr Bernardo vid lampans sken
såg
Sanct Francisci mäkta fromma åthävor och andäktigt
begrun-
dade de ord han sade, rörde Den helige Ande vid hans hjärta,
så
att han förnam en maning till att ändra sitt liv.
Då det blivit morgon, ropade han därför på Sanct
Franciscus
och sade så: »Broder Francesco, jag är fullt besluten
i mitt hjärta
att övergiva världen och följa dig i allt vad du
befaller mig.» Då
Sanct Franciscus hörde detta, fröjdade han sig i anden och
sade:
»Herr Bernardo, vad I nu sägen är något så
stort och förunder-
ligt, att det höves oss fråga vår Herre Jesus Kristus
till råds och
bedja honom, att han täckes visa oss sin vilja och lära oss,
huru-
som vi skola kunna bringa detta verk till utförande. Låtom
oss
emellertid tillsammans gå till biskopens palats. Där f innes
en
god präst, och honom vilja vi låta läsa mässa
för oss. Därefter
må vi förbliva i bön intill tredje timmen och hela
tiden bedja
Gud, att han, när vi tre gånger å rad slå upp
mässboken, må visa
oss den väg, vilken han vill, att vi skola välja.» Och
herr Ber-
nardo svarade, att detta behagade honom mycket.
Alltså begåvo de sig åstad och kommo till biskopens
palats.
Och sedan de hade hört mässan och förblivit i bön
intill tredje
timmen, tog prästen på Sanct Francisci önskan
mässboken,
gjorde korstecknet och öppnade den tre gånger i vår
Herres
Jesu namn. Och första gången föll den upp vid detta
ord, som
Kristus sade till den ynglingen i Evangeliet, vilken åtsporde ho-
nom om fullkomlighetens väg: »Om du vill vara fullkomlig,
så
gå bort och sälj det du har och giv åt de fattiga och
kom och följ
mig.» Andra gången föll den upp vid detta ord, som
Kristus sade
till apostlarna, då han sände dem ut att predika:
»Bären intet
med eder på vägen, varken stavar eller ränsel, ej
heller skor eller
penningar.» Ty han ville lära dem att sätta allt sitt
hopp i livet till
Gud och att hava all sin lust i att predika Det heliga Evangeliet.
Tredje gången föll mässboken upp vid detta ord av
Kristus:
»Vilken som vill efterfölja mig, han förneke sig
själv och tage
sitt kors på sig och följe mig.» Då sade Sanct
Franciscus till
herr Bernardo : »Detta är det råd, som Kristus giver
oss. Gack
fördenskull åstad och gör alldeles så, som du har
hört. Och väl-
signad vare vår Herre Jesus Kristus, vilken har värdigats
visa
oss sitt Evangeliums väg.» Då herr Bernardo hörde
detta, gick
han strax bort och sålde det, som han ägde, ty han var
mycket
rik. Och med stor glädje utdelade han alltsammans åt fattiga
och åt änkor och f aderlösa, åt fängelser,
kloster och sjukhus och
åt pilgrimer. Och Sanct Franciscus hjälpte honom trofast och
omtänksamt med allt.
Men en man vid namn herr Silvestro såg, att 5anct Francis-
cus gav bort så mycket penningar åt de fattiga och lät
utdela så
mycket, och som han var mäkta snål, sade han: »Du
betalte mig
aldrig riktigt för de där stenarna, som du köpte av mig
för att
återställa kyrkorna. Eftersom du har pengar nu, så
betala mig.»
Sanct Franciscus förvånade sig över hans
penningbegär, men
som han var en rätt efterlevare av Evangeliet, ville han icke
tvista med honom utan fyllde sina händer med penningar av
den skatt, som herr Bernardo höll i sitt sköte, och
tömde dem i
framvåden på herr Silvestros mantel, i det att han sade,
att om
denne önskade mera, så skulle han giva honom mera.
Belåten
med vad han fått, begav sig herr Silvestro hem. Men vid det att
han om aftonen kallade sig till minnes, vad han hade gjort under
dagens lopp, förebrådde han sig sin girighet. Och det begav
sig,
att som han i sitt hjärta betänkte herr Bernardos
nitälskan och
Sanct Francisci helighet, hade han under den natten och ytter-
ligare två nätter en syn ifrån Gud. Ur Sanct Francisci
mun såg
han utgå ett kors av guld, vars huvudände vidrörde
himmelen
och vars armar sträckte sig från öster och allt intill
väster. På
grund av denna syn bortgav han för Guds skull allt det han
ägde
och blev minoriterbroder. Och i Orden förvärvade han en
sådan
helighet och nåd, att han talade med Gud, såsom den ene
vännen
gör det med den andre, enligt vad Sanct Franciscus flera gån-
ger erfor och längre fram i denna bok skall förtäljas.
Samma-
lunda fick ock herr Bernardo stor nåd av Gud, så att han
flera
gånger hänrycktes i Gud under sina betraktelser och
böner. Och
Sanct Franciscus plägade säga om honom, att han var värd
stor
vördnad och att det var han, som hade grundat denna Orden. Ty
han var den förste, som hade försakat världen och begynt
ett
liv i Den evangeliska Fattigdomen, i det att han alls intet
behållit
för sig själv men givit allt sitt åt Kristi fattiga och
kastat sig
naken i den Korsfästes famn, vilken vare av oss välsignad in
swcula saculoyum. Amen. .
III
Hurusom Sanct Franciscus
tänkte illa om broder Bernardo och
hurusom han fördenskull befallde samme broder
Bernardo att trampa honom på
halsen och på munnen.
Den Korsfästes mäkta hängivne tjänare Sanct Francis-
cus hade för sträng botgörings och beständig
gråts
skull blivit nästan blind och kunde blott skymta ljuset.
En gång begav han sig från det ställe, där han
uppehöll sig, till broder Bernardos vistelseort för att
samtala med denne om de gudomliga tingen. Och det begav sig,
att när han kom f ram till det klostret, var broder Bernardo ute
i skogen och bad, och han var i sin ande helt upplyft från jorden
och förenad med Gud. Då gick Sanct Franciscus in i skogen
och ropade på honom. »Kom», sade han, »och tala
litet med en
blind man.» Men broder Bernardo svarade honom intet, ty som
han var en man, vilken var stark i kontemplationen, var hans
själ borta ur denna världen och vilade i Gud.
Fördenskull hade
han ock en särskild nåd att tala om Gud. Detta hade Sanct
Fran-
ciscus flera gånger erfarit, och det var därför han
ville tala med
honom. Efter ett litet uppehåll ropade han på honom
för andra
och tredje gången på samma sätt. Men ingen av
gångerna hörde
broder Bernardo honom. Han varken svarade honom eller kom
till honom. Bedrövad häröver gick Sanct Franciscus sin
väg, och
han förundrade sig och klagade för sig själv över
att broder Ber-
nardo icke hade kommit till honom, fastän han hade ropat på
honom tre gånger.
I dessa tankar gick alltså Sanct Franciscus bort
därifrån. Men
när han hade kommit ett stycke på väg, sade han till
sin följe-
slagare : »Vänta på mig här.» Och han gick
litet avsides till en
enslig plats och kastade sig ned i bön, att Gud måtte
uppenbara
för honom orsaken till att broder Bernardo icke hade svarat
honom. Då kom till honom en röst ifrån Gud, som sade
sålunda:
»Stackars lille man, varför är du så
förvirrad i ditt hjärta? Bör
väl människan övergiva Gud för en skapad varelses
skull? När
du ropade på broder Bernardo, var han tillsammans med mig,
och därför kunde han varken komma till dig eller svara dig.
För-
undra dig icke, att han icke förmådde svara dig, ty han var
så
utanför sig själv, att han icke hörde ett ord av det du
sade.» Då
Sanct Franciscus hade fått detta svar av Gud,
återvände han
genast med stor hast till broder Bernardo för att med mycken
ödmiukhet anklaga sig själv inför honom för den
tanken, som
han hade haft emot honom. Och då broder Bernardo såg honom
komma, gick han honom till mötes och kastade sig till hans
föt-
ter. Men Sanct Franciscus reste honom upp och omtalade för
honom med stor ödmjukhet sin tanke och huru han hade
förtör-
nats på honom i sitt hjärta samt vad Gud hade svarat honom
om
detta. Han slöt sålunda: »Jag bjuder dig i Den heliga
Lydnadens
namn, att du gör, vad jag nu befaller dig.»
Som broder Bernardo fruktade, att Sanct Franciscus skulle
komma att ålägga honom någonting överdrivet,
såsom han stun-
dom hade för sed att göra, ville han på hederligt
sätt söka att
komma ifrån detta lydnadslöfte, varför han svarade
sålunda:
»Jag är redo att göra, vadhelst du önskar, om du
lovar mig att
göra, vad jag vill befalla dig.» Och då Sanct
Franciscus lovade
honom det, sade broder Bernardo: »Säg nu, fader, vad du
vill,
att jag skall göra.» Då sade Sanct Franciscus:
»Jag bjuder dig
i Den heliga Lydnadens namn, för att straffa min inbilskhet och
mitt hjärtas förmätna djärvhet, att då jag
kastar mig baklänges
på marken, du strax sätter din ena fot på min hals och
den andra
på min mun och på så sätt stiger tvärs
över mig tre gånger, allt
under det att du talar till mig med smädelser och skymford. Och
särskilt skall du säga så här till mig: »Ja,
där kan du ligga, Piero
Bernardonis slyngel till son. Vad har du egentligen att högmodas
över, du som är ett så eländigt kryp?»
Då broder Bernardo
hörde detta, utförde han i helig lydnad, så varsamt han
kunde,
vad Sanct Franciscus hade befallt honom, ehuru det var honom
mycket hårt att göra det.
Då det var gjort, sade Sanct Franciscus : »Befall du nu mig
att göra, vad du vill, att jag skall göra, ty jag har lovat
dig lyd-
nad.» Broder Bernardo sade: »Jag bjuder dig i Den heliga
Lyd-
nadens namn, att du var gång vi äro tillsammans
tillrättavisar
mig och strängt bestraffar mig för mina fel.» Sanct
Franciscus
blev mycket förvånad, ty broder Bernardo var så helig,
att han
hade stor vördnad för honom och icke ansåg honom
tadelvärd i
något. Och på grund av sitt nu omtalade lydnadslöfte
tog sig
Sanct Franciscus från den stunden i akt för att vara mycket
till-
sammans med broder Bernardo, på det att han icke till
äventyrs
skulle bliva nödsakad att säga ett ord av
förebråelse mot någon,
om vilken han visste, att hans helighet var så stor. Men när
han
längtade efter att se honom eller höra honom tala om Gud,
skyn-
dade han sig, sä fort han kunde, att äter avlägsna sig
från ho-
nom. Och var det en mäkta stor uppbyggelse att se, med huru
mycken kärlek och vördnad och ödmjukhet Sanct
Franciscus, vår
fader, umgicks med broder Bernardo, sin förstfödde son, och
talade med honom.
Jesus Kristus och den lille fattige Franciscus till pris och ära.
Amen.
IV
Hurusom Guds ängel förelade broder Elia,
gardian för ett kloster i Spoletodalen, ett spörsmål
och hurusom ängeln, emedan broder Elia svarade honom hög-
modigt, gick bort därifrån och drog till Sankt Jakob,
varest han fann broder Bernardo ocb berättade
alltsammans för honom.
I ordens grundläggningstid, då det fanns få
bröder och inga
kloster ännu inrättats, vallfärdade Sanct Franciscus
till Sankt
Jakob av Galizien och tog med sig några bröder, bland vilka
broder Bernardo var en. Som de nu vandrade tillsammans
på vägen, funno de på ett ställe en stackars sjuk
man. Sanct
Franciscus kände medlidande med honom och sade till broder
Bernardo: »Son lille, jag vill, att du stannar här tör
att hjälpa
denne sjuke man.» Och broder Bernardo föll på sina
knän och
böjde ned sitt huvud och lade uppå sig lydnaden för
vår helige
fader, såsom hade han emottagit en gåva, och stannade
på det
stället. Men Sanct Franciscus gick tillsammans med sina andra
följeslagare till Sankt Jakob.
Då de hade hunnit fram och under natten voro försänkta
i bön
i Sankt Jakobs kyrka, uppenbarade Gud för Sanct Franciscus,
att denne skulle stif ta många kloster över hela
världen, i ty att
hans Orden skulle utvidga sig och växa till att omfatta tusende
och åter tusende av bröder. På grund av denna
uppenbarelse be-
gynte Sanct Franciscus att grunda kloster i de trakterna. Och
när Sanct Franciscus vände tillbaka samma väg han
kommit,
återfann han broder Bernardo och den sjuke, hos vilken han hade
lämnat honom kvar, och var denne nu alldeles helbrägda.
För-
denskull tillstadde Sanct Franciscus nästa år broder
Bernardo
att draga till Sankt Jakob. Och så kom Sanct Franciscus tillbaka
till Spoletodalen. Och han bodde på ett ödsligt ställe
och med
honom broder Masseo och broder Elia och några andra, vilka
alla togo sig väl till vara för att störa honom i hans
bön. Och
detta gjorde de för den stora vördnads skull, som de hyste
för
honom, och därför att de visste, att Gud uppenbarade för
honom
stora ting under bönen.
En dag, då Sanct Franciscus bad i skogen, hände det sig, att
en vacker yngling, som var iförd vandringsdräkt, kom till
klost-
ret och klappade så brådskande, hårt och mäkta
länge på porten,
att bröderna blevo mycket förvånade över ett
så osedvanligt sätt
att klappa på. Broder Masseo gick och öppnade och sade till
yng-
lingen: »Varifrån kommer du, son lille? Du måtte
aldrig ha
varit här förr, eftersom du klappar så besynnerligt
på porten.»
Ynglingen svarade: »Huru skall man då klappa?» Broder
Mas-
seo sade: »Låt portklappen falla tre gånger å
rad. Vänta sedan,
tills broder portvakten har läst sitt Fader vår och kommer
för
att låsa upp för dig. Och om han icke kommer efter så
pass
lång stund, så må du klappa en gång
till.» Den unge mannen
svarade: »Jag har mycket bråttom, och därför
klappar jag så
hårt. Jag skall ut på en lång resa och har kommit hit
för att
tala med broder Francesco. Men han är upptagen av kontempla-
tion i skogen, och jag vill icke störa honom. Hämta mig
därför
i stället broder Elia, så att jag kan få
förelägga honom ett spörs-
mål, ty jag förstår, att han är mäkta
lärd.» Broder _Masseo går
och säger till broder Elia, att han skall gå ut till
ynglingen., men
han blir förtretad och vill icke gå. Nu vet broder _Masseo,
var-
ken vad han skall göra eller vad han skall svara. Ty därest
han
sade, att broder Elia icke kunde komma, så skulle han ljuga, och
därest han sade, att broder Elia var vred och icke ville komma,
så kunde han frukta för att giva den unge mannen ett
dåligt ex-
empel. Som emellertid broder Masseo dröjde att komma till-
baka, slog ynglingen återigen på porten på samma
sätt som den
första gången. Ögonblicket därpå var broder
Masseo där och
sade till honom: »Du har icke låtit lända dig till
efterrättelse,
vad jag lärde dig om hur man bör klappa på en port,
unge vän.»
Ynglingen svarade: »Broder Elia vill icke komma ut till mig,
men gack och säg till broder Francesco, att jag har kommit för
att tala med honom. Eftersom jag emellertid icke vill hindra
honom från att bedja, så säg till honom, att han kan
sända mig
broder Elia.» Då begav sig broder Masseo till Sanct Francis-
cus, som bad i skogen med ansiktet lyftat mot himmelen, och
framförde till honom hela budet från den unge mannen och om-
talade broder Elias svar. Men den ynglingen var Guds ängel i
människogestalt.
Utan att vare sig ändra ställning eller sänka sitt
ansikte sade
Sanct Franciscus till broder Masseo: »Gack och säg broder
Elia,
att han i Lydnadens namn ofördröjligen går ut till
denne yng-
ling.» Då broder Elia förnam Sanct Francisci
uttryckliga vilja,
gick han mycket förtörnad till porten, öppnade den med
häftig-
het och stort buller och sade till den unge mannen: »Vad vill
du?»
Denne svarade: »Tag dig till vara, broder, för att vara
så upp-
bragt, som du nu visar dig, ty vreden förblindar själen och
till-
låter den icke att urskilja sanningen.» Broder Elia sade:
»Säg
mig, vad du vill mig.» Ynglingen svarade: »Jag spörjer
dig, om
det är tillåtet för Det heliga Evangeliets efterlevare
att äta, vad
som sättes f ramför dem, i enlighet med vad Kristus sade till
sina
lärjungar; och jag spörjer dig ytterligare, om det är
tillåtet för
någon människa att förelägga dem något, som
strider emot den
evangeliska friheten.» Genmälte broder Elia högmodigt:
»Allt
detta vet jag mycket väl, men jag vill icke svara dig på
det. Gå
din väg.» Ynglingen sade: »Jag skulle kunna giva ett
bättre svar
på detta spörsmål än du.» Då blev
broder Elia så förgrymmad,
att han med verkligt raseri slog igen porten och gick sin väg.
Emellertid be;ynte han att närmare övertänka det
spörsmål, som
hade uppställts för honom. Därvid kom han till att bliva
tvek-
sam och kunde icke lösa det. Ty han var ordensvikarie och hade
mot Evangeliets ord och Sanct Francisci Regel bestämt och
utsänt
förordning, att ingen broder inom Orden finge äta kött.
Det
spörsmål, som ställts till honom, var således
riktat mot honom
själv. Då han icke kunde klargöra det för sig och
betänkte den
unge mannens anspråkslöshet och att han hade sagt sig kunna
besvara det spörsmålet bättre än broder Elia,
återvände han till
porten och låste upp den i avsikt att fråga ynglingen. Men
denne
hade redan dragit därifrån, ty broder Elias högmod
gjorde ho-
nom icke värdig att tala med en ängel.
När detta hade hänt, kom Sanct Franciscus, för vilken
allt-
sammans uppenbarats av Gud, tillbaka från skogen. Med hög
röst tillrättavisade han strängeligen broder Elia och
sade: »Illa
handlar du, högmodige broder Elia, som jagar bort ifrån oss
de
heliga änglarna, vilka komma till oss för att undervisa oss.
Jag
säger dig, att jag mycket fruktar för att du kommer att sluta
dina dagar utanför denna Orden.» Och såsom Sanct
Franciscus
hade föresagt, så skedde det ock sedan, ty broder Elia dog
utan-
för Orden.
Men på den dagen och just i den stunden, då ängeln
hade för-
svunnit, visade han sig i samma gestalt för broder Bernardo, vil-
ken var stadd på hemväg f rån Sankt Jakob och befann
sig vid
stranden av en stor f lod. Och han hälsade honom på hans
eget
språk, i det att han sade: »Gud give dig frid, gode
broder.» Men
som broder Bernardo besinnade ynglingens skönhet och sitt lands
tungomål från hans mun, och då han hörde
fridshälsningen och
såg hans glada ansikte, förundrade han sig högeligen
och sporde:
»Varifrån kommer du, gode yngling?» Ängeln
svarade: »Jag
kommer från den plats, där Sanct Franciscus bor. Jag drog
dit
för att tala med honom, men jag kunde icke göra det, ty han
var
i skogen och begrundade de gudomliga tingen, och ja; ville icke
störa honom. I samma kloster bo broder Masseo och broder Egi-
dio och broder Elia. Och broder Masseo har lärt mig att klappa
på porten liksom bröderna, men broder Elia ville icke giva
mig
svar på det spörsmålet, som jag förelade honom.
Sedan ångrade
han sig och ville höra på mig och se mig och kunde det
icke.»
Och efter dessa ord sade ängeln till broder Bernardo:
»Varför
går du icke över floden?» Broder Bernardo svarade:
»Därför
att jag ser, att vattnet är djupt, och är rädd, att jag
skall
drunkna.» Men ängeln sade: »Låtom oss gå
över tillsammans.
Tvivla icke.» Och han tog broder Bernardo vid handen, och i
en blink voro de på flodens andra strand: Då igenkände
broder
Bernardo Guds ängel, och mäkta vördnadsfull och lycklig
ropade
han: »Ack, du Herrans välsignade ängel, säg mig
ditt namn.»
Ängeln svarade: »Varför frågar du mig om mitt
namn, vilket
är underbart?» Efter att hava sagt detta försvann
ängeln och
lämnade broder Bernardo mäkta hugsvalad, så att han
tillrygga-
lade hela vägen i en stor sinnets glättighet. Och han lade
på min-
net dagen och timmen, då ängeln hade visat sig för
honom. Och
då han kom fram till platsen, där Sanct Franciscus var med
sina
redan nämnda kamrater, förtalte han dem alltsammans i nog-
grann ordning, allteftersom det hade inträffat. Då
insågo de,
att densamme ängeln på alldeles densamma dagen och i
alldeles
densamma stunden hade visat sig för dem och för honom. Och
de tackade Gud. Amen.
V
Hurusom den helige
broder Bernardo av Assisi sändes
av Sanct Franciscus till Bologna och hurusom
han där grundade ett kloster
åt bröderna.
Emedan Sanct Franciscus och hans kamrater voro av Gud
kallade och utvalda att bära Kristi kors i sitt hjärta,
vittna om det i sin gärning och predika det med sin tunga,
visade de sig och voro likt korsfäste såväl i sina hand-
lingar som i sitt försakande levnadssätt. Och de före-
drogo att uthärda skam och försmädelse framför att
undfå värl-
dens hedersbetygelser samt fåfäng ära och
berömmelse. Ja, de
gladde sig vid förnärmelserna och sörjde, då de
blevo ärade. Och
sålunda vandrade de genom världen likt pilgrimer och
främlingar,
och de buro intet med sig utom Kristus, den Korsfäste. Och
emedan de voro äkta grenar på det sanna vinträdet, som
är Kris-
tus, f rambragte de stora och goda f rukter, varmed f örstås
de
själar, vilka de vunno åt Gud.
Det hände sig i Ordens första tid, att Sanct Franciscus
sände
broder Bernardo till Bologna, på det att han i den staden
månde
bära frukt åt Herren, vilken hade förlänat honom
så rika nådegå-
vor. Och broder Bernardo gjorde korsets tecken framför sig och
drog åstad i Den heliga Lydnadens namn och kom till Bologna.
Och då barnen fingo se hans besynnerliga och tarvliga dräkt,
gjorde de mycket spe av honom och drevo högljutt gyckel med
honom, såsom är brukligt med en dåre. Men broder
Bernardo
fördrog det alltsammans tåligt och glatt för Kristi
skull. Ja, på
det att han måtte än grundligare bliva förhånad,
satte han sig
med flit mitt på stadens torg. Som han satt där, samlade sig
många omkring honom, både barn och vuxna. En förde
tillbaka
hans hätta, och en annan drog fram den igen över hans huvud,
en tog upp damm från gatan och kastade på honom, en annan
slungade sten, en knuffade honom hit, en annan skuffade honom
dit. Och broder Bernardo satt hela tiden tålig och leende, be-
klagade sig icke och flyttade sig icke ur stället. Under flera
dagar återvände han till samma plats för att
utstå liknande be-
handlingssätt. Eftersom det emellertid är så, att
tålamodet är
fullkomlighetsverk och ett bevis på dygd, hände sig, att en
syn-
nerligen bokkunnig rättslärd, vilken hade aktgivit på
broder Ber-
nardos ståndaktighet och hans sinnes styrka, huru han under alla
dessa dagar icke hade bragts ur jämvikt genom någon
närgång-
enhet eller kränkning, sade för sig själv:
»Förvisso är denne en
helig man.» Och i det att han närmade sig, sporde han
sålunda:
»Vem är du? Och varför har du kommit hit?» Till
svar stack
broder Bernardo handen in på bröstet och drog fram Sanct
Fran-
cisci Regel och räckte den åt honom att läsa. Och
då han hade
läst den och besinnat dess upphovsmans ögonsikte, vilket
är den
allra högsta fullkomlighet, vände han sig med en mäkta
stor
undran och beundran till sina följeslagare och sade: »Sanner-
ligen, detta är den högsta form för ett fromt leverne,
som jag
någonsin hört omtalas. Mannen här och hans kamrater
höra till
de heligaste i denna världen, och var och en, som
förorättar ho-
nom, begår en över måttan stor synd. I stället
hövdes det oss att
högeligen hedra honom, alldenstund han är en av Guds sanna
vänner.» Och till broder Bernardo sade han:
»Försåvitt I önsken
att utvälja åt Eder en plats, där I kunnen tjäna
Gud på ett till-
börligt sätt, är jag villig att för min själs
frälsnings skull skänka
Eder den.» Broder Bernardo svarade: »Jag tror, att
vår Herre
Jesus Kristus har ingivit Eder detta, och till hans ära vill jag
gärna mottaga Edert anbud.» Då förde sagde domare
med stor
glädje och kärlek broder Bernardo till sitt hus, och sedan
gav han
honom den utlovade platsen och ordnade och fullbordade där
allt på sin egen bekostnad. Och från den dagen räknat
var han
broder Bernardo och hans kamrater en fader och deras synner-
lige förespråkare.
Och broder Bernardo begynte för sin heliga vandels skull att
hedras mycket av folket, så att den skattade sig lycklig, som
kom åt att röra vid honom. Men såsom en sann
lärjunge till
Kristus och den ödmjuke Sanct Franciscus fruktade han, att
världens ära kunde bliva honom ett hinder för hans
själs frid
och frälsning. Därför drog han bort från Bologna
och kom åter
till Sanct Franciscus och sade till honom sålunda: »Fader,
en
boning väntar i staden Bologna. Sänd dit bröder, att de
må
vårda sig om den och vistas där, ty jag gjorde icke
längre något
gagn där, nej, på grund av den alltför myckna ära,
som där visa-
des mig, fruktar jag, att jag skulle förlora mera där,
än jag till
äventyrs kunde komma att vinna.» Därpå fick Sanct
Francis-
cus i tur och ordning höra allt vad Gud hade verkat genom bro-
der Bernardo, och han tackade Gud, vilken således begynte att
åt alla håll utsprida Korsets fattiga små
lärjungar. Och därefter
sände han några av sina kamrater till Bologna och andra in i
Lombardiet, där de slogo sig ned och grundade kloster i skilda
delar av landet. Den gode Herren Jesus till pris och ära. Amen.
VI
Hurusom Sanct Franciscus,
då han dtod i begrepp att lämna detta livet,
välsignade den helige broder Bernardo och utsåg honom
till din ställföreträdare.
Broder Bernardo var av en så mäkta stor helighet, att
Sanct Franciscus hyste den allra djupaste vördnad för
honom och ofta berömde honom. En dag, då Sanct
Franciscus bad synnerligen andaktsfullt, uppenbarades
det för honom av Gud, att broder Bernardo med Guds
tillåtelse var nödd till att utstå mången
hård kamp med de onda
andarna. Fördenskull hade Sanct Franciscus stort medlidande
med sagde broder Bernardo, vilken han älskade såsom sin egen
son, och åkallade ofta Gud under tårar, i det att han bad
för
honom och anbefallde honom åt Jesus Kristus, att Han måtte
giva honom seger över djävulen. Vid det att Sanct Franciscus
bad på detta sätt med stor andakt och värme, svarade
Gud ho-
nom en dag: »Frukta icke, Francesco, ty alla de frestelser, av
vilka broder Bernardo måste anfäktas, äro tillstadda av
Gud till
hans dygds uppövande och hans förtjänsters fullkomning.
Och på
sistone skall han vinna seger över alla sina f iender, emedan han
är en av dem, vilka äro kallade att sitta till bords i Guds
rike.»
Över detta svar blev Sanct Franciscus mäkta glad till sinnes
och
tackade Gud. Och från den stunden visade han broder Bernardo
en allt större kärlek och vördnad. Ej blott under hela
sitt liv
visade han honom dessa heliga känslor, utan han gjorde det
ända
in i döden. Ty då Sanct Franciscus skulle dö och hans
hängivna
söner stodo omkring honom, bedrövade och förgråtna
över en
så älsklig faders bortgång, frågade han
såsom patriarken Jakob:
»Var är min förstfödde? Kom hit till mig, son
lille, att min själ
må välsigna dig, innan jag dör.» Då sade
broder Bernardo sakta
till broder Elia, vilken var ordensvikarie: »Fader, gå fram
till
den Heliges högra hand, att han må välsigna dig.»
Men när bro-
der Elia ställde sig vid hans högra hand, lade Sanct
Franciscus,
vilken för alltför många tårars skull hade
förlorat sin syn, den
högra handen på broder Elias huvud och sade: »Detta
är icke
min förstföddes, broder Bernardos, huvud.» Då
gick broder
Bernardo fram till hans vänstra hand, och Sanct Franciscus lade
sina armar i kors, och sin högra hand lade han på broder
Ber-
nardos huvud och den vänstra på broder Elias huvud. Och han
sade till broder Bernardo : »Välsigne dig vår Herres
Jesu Kristi
Fader med all andlig och himmelsk välsignelse i Kristus. Se, i
denna heliga Orden är du den, vilken av Gud först utvaldes
till att
giva ett evangeliskt exempel till Kristi efterföljd i Den evange-
liska Fattigdomen. Ty icke allenast gav du bort ditt eget och ut-
delade det fullständigt och av fri vilja bland de fattige, men du
bjöd dig ock själv i denna Orden till ett ljuvligt offer
åt Gud.
Och välsignad vare du därför av vår Herre Jesus
Kristus och av
mig, hans lille fattige tjänare, med evig välsignelse
välsignad.
Välsignelse över dig, när du går och när du
är stilla, evad du
vakar eller sover, i liv och i död. Eho dig välsignar vare
själv
uppfylld med välsignelse, men den, som förbannar dig, han
skall
icke förbliva ostraffad. Den främste skall du vara ibland
alla
dina bröder, ditt bud skola de alla lyda. Du skall hava
rättighet
att i denna Orden upptaga såväl som att ur den utesluta vem
helst
dig lyster. Och ingen broder skall hava makt att råda över
dig,
och det skall vara dig tillåtet att gå, varthelst du
önskar det, och
att stanna, varhelst det behagar dig.»
Efter Sanct Francisci död älskade och ärade
bröderna broder
Bernardo som en vördnadsvärd fader. Och då han
låg på sin
dödsbädd, kommo till honom många bröder från
skilda delar av
världen och bland dem också Guds Kyrkas prydnad, den helige
broder Egidio, vilken med stor glädje sade: »Sursum corda,
broder Bernardo, sursum corda.» Då tillsade broder Bernardo
hemligen en broder att åt broder Egidio bereda en plats, vilken
ägnade sig för kontemplation. Och så skedde det.
Men då för broder Bernardo hade kommit hans livs yttersta
stund, lät han resa sig upp och talade till bröderna, vilka
stodo in-
för honom, och sade: »Allrakäraste bröder, jag
vill icke säga
Eder många ord, men I bören betänka, att i samma heliga
Ordens-
stånd, i vilket jag har varit, ären ock I, och denna stund,
vilken
nu är min, den skall ock en gång varda Eder. Och sen, detta
är,
vad jag finner på djupet av min själ, att icke för
tusende sådana
världar som denna skulle jag önska att icke hava tjänat
vår Herre
Jesus Kristus. För en var synd, vilken jag har begått,
anklagar
jag mig, och bekänner jag den härmed inför Jesus, min
Frälsare,
och inför Eder. Och därom beder jag Eder, allrakäraste
mina
bröder, att I älsken varandra inbördes.» Efter
dessa ord och
andra nyttiga förmaningar lade han sig tillbaka på sitt
läger,
och hans ansikte blev så över all måtta
lyckostrålande, att alla
bröderna storligen förundrade sig. Och i denna glädje
gick hans
heliga helgonsjäl, bekrönt med härlighet, från
detta jordeliv till
det saliga livet bland änglarna.
Kristus till pris och ära. Amen.
VII
Hurusom Sanct Franciscus fastade
i fyrtio dagar och fyrtio nätter på en ö i sjön
vid Perugia och åt endast ett halvt bröd.
Emedan Sanct Franciscus var Kristi sanne tjänare, var
han i vissa stycken likasom en ny Kristus, given åt värl-
den till människornas frälsning. Det behagade
därför
Gud Fader att i många hänseenden göra honom snarlik
sin Son Jesus Kristus och till en avbild av honom, såsom
synes, då man betraktar de tolv lärjungarnas
vördnadsvärda
skara, vilka omgåvo honom, och desslikes framgår av De
heliga
Sårens underfulla hemlighet och av den oavbrutna passionstids-
fasta, vilken han höll på följande sätt.
En gång vistades Sanct Franciscus dagen före fastlagens in-
gång i närheten av sjön vid Perugia i en väns hus,
vilken hade
härbärgerat honom under natten. Där blev det honom
ingivet
av Gud, att han borde begiva sig ut på en ö i den
nämnda sjön
för att hålla sin fasta därstädes. Sanct
Franciscus bad därför
sin vän att för Kristi skull föra honom i sin båt
till en ö ute i
sjön, där det icke bodde en människa, och att han
måtte göra
detta under natten till askonsdagen, så att alls ingen
märkte
det. Och för den stora hängivenhets skull, vilken han hyste
för
Sanct Franciscus, uppfyllde han strax dennes begäran och seg-
lade honom till sagda ö. Och Sanct Franciscus förde intet med
sig så när som på två små bröd.
Då de hade uppnått ön och vän-
nen tog avsked för att vända tillbaka hem, bad honom Sanct
Franciscus innerligen att icke för någon röja hans
vistelse på
ön och själv icke komma och hämta honom
därifrån förrän på
skärtorsdagen. Och därmed skildes de.
Men Sanct Franciscus stannade ensam kvar, och emedan
där icke fanns någon människoboning, till vilken han
kunde draga
sig tillbaka, trängde han in i ett mycket tätt
törnesnår, där grenar
och buskar bildade likasom en liten hydda eller ett djurs kula.
Och på detta ställe försjönk han i bön och
betraktelse av de
himmelska tingen.
Och han blev där hela fastetiden, och han drack intet och åt
intet
utom hälften av det ena lilla brödet, enligt vad hans
vän för-
nam, då han på skärtorsdagen kom till honom och fann
det ena
brödet helt men det andra halvt. Men den hälften tror man,
att
Sanct Franciscus förtärde på grund av sin stora
vördnad för
Herren Jesus Kristus, den välsignade, vilken fastade i fyrtio
dagar och fyrtio nätter utan att taga till sig någon timlig
föda.
Och sålunda utdrev han med detta halva bröd
fåfängans gift ur
sin kropp och fastade efter Kristi exempel i fyrtio dagar och
fyrtio nätter.
Men på det stället, varest Sanct Franciscus hade
framhärdat
i en så märklig avhållsamhet, lät sedan Gud
för hans förtjänsters
skull många under ske, av vilken anledning människor begynte
att bygga upp hus där och bosätta sig. Och på kort tid
växte där
fram en präktig och stor stad, och minoriterbröderna hava
där ett hus, som kallas Öklostret. Men ännu den dag som
är
ha den stadens män och kvinnor en mäkta stor vördnad
för
det ställe, varest Sanct Franciscus höll sin nu omtalade
fasta,
och beträda det med andakt.
Till ära för Kristus. Amen.
VIII
Hurusom Sanct Franciscus,
medan han var stadd på vandring med broder Leone,
för denne utlade den fullkomliga glädjen.
En gång kom Sanct Franciscus vandrande från Perugia
till Santa Maria degli Angeli, och broder Leone var med
honom. Det var vinter, och den starka kölden plågade
honom mycket. Då ropade han på broder Leone, som
gick litet i förväg, och sade sålunda: »Även
om mino-
riterbröderna i alla länder på jorden gåve ett
vackert exempel i
helighet och god sed, så lägg icke desto mindre noga
märke till
och skriv ned det, att ingalunda består i detta den fullkomliga
glädjen.»
Och då Sanct Franciscus vandrat ytterligare ett stycke väg,
ropade han för andra gången på honom och sade:
»O, broder
Leone, om ock minoriterbrodern gåve de blinda deras ögons
ljus,
botade de lama, utdreve de onda andarna, läte krymplingar
gå,
döva höra och stumma tala samt, vad som är än
märkligare ting,
på fjärde dagen uppväckte de döda, så skriv
dock ned, att inga-
lunda är den fullkomliga glädjen i detta.»
Åter gick Sanct Franciscus framåt, men snart ropade han
mäkta högt: »O, broder Leone, om minoriterbrodern
behärskade
alla tungomål och hade utforskat alla vetenskaper och kände
skrifterna i grund, om han kunde profetera och uppenbara icke allenast
de tillkommande tingen men därtill ock samvetenas och
själarnas hemligheter, skall du likvisst skriva ned detta, att
inga-
lunda ligger härutinnan den fullkomliga glädjen.»
Och sedan Sanct Franciscus hade vandrat ännu ett stycke till
vägs, ropade han ånyo med stark stämma: »O,
broder Leone,
Guds lilla får, talade ock minoriterbrodern med änglars
tunga, och
visste han än stjärnornas lopp och växternas
fullkomligheter,
och vore honom uppenbara alla jordens skatter, och ägde han
kunskap om fåglarnas och fiskarnas och alla djurs dygder och
krafter och om människornas och trädens och stenarnas och
röt-
ternas och vattnens egenskaper, jag säger dig, skriv ned, att
ingalunda är i allt detta den fullkomliga glädjen.»
Åter vandrade Sanct Franciscus en ringa vägsträcka,
stan-
nade och sade med hög röst: »O, broder Leone, även
om det vore
givet minoriterbrodern att predika så, att genom honom alla
otrogna omvände sig till Kristi tro, må du nedskriva, att
inga-
lunda består i detta den fullkomliga glädjen.» Och
på detta sätt
höll han vid att tala under väl tvenne mil, till dess att
broder
Leone med mycken undran frågade honom och sade: »Fader,
jag beder dig, att du för Guds skull säger mig, var den
fullkom-
liga glädjen är till finnandes.» Och Sanct Franciscus
svarade
honom med dessa ord:
»När vi uppnå Santa Maria degli Angeli, då
äro vi ge-
nomvåta av regnet och stelfrusna av kölden och
nedstänkta
av vägens orenlighet och utmattade av hunger. Vi klappa på
klosterporten, och brodern portvakten kommer och låser upp.
Men han är förtretad och säger: »Vilka ären
I?» Vi säga: »Vi
äro två av dina bröder.» Måhända
svarar han: »I ljugen, I är
två skälmar, som är ute för att bedraga
människorna och röva
de fattigas allmosor. Gå Eder väg.» Och han
låser icke upp för
oss, utan vi få stå där ute i snön och regnet och
kylan, stå där
med vår hunger, ända till dess att natten faller på.
Om vi då
tåligt taga emot sådana skymford, utstå så
mycken grymhet och
ogästvänlighet utan att vredgas och utan att knorra emot
honom,
medan vi ödmjukt och kärleksfullt tänka, att denne
portvakt känner
oss riktigt i grund och botten och att det är Gud, som låter
honom tala förebråelsens ord till oss, o, broder Leone,
skriv då
ned, att i detta ligger den fullkomliga glädjen.
Men vi framhärda i vårt bultande, och nu träder han
törhända
ut mäkta förtörnad och jagar oss bort med grova ord
och kindpustar, såsom vore vi efterhängsna odågor, och
säger:
»Ge Eder i väg härifrån, eländiga
tjuvstrykare, gå till fattighärbärget,
ty här gives varken mat eller husrum för sådana som
ni». Tåla vi
detta med muntra och kärleksfulla sinnen, o, broder Leone,
då må du
skriva ned, att i detta är den fullkomliga glädjen. Av hunger
och köld
och nattens mörker drivas vi emellertid att klappa på porten
en gång till,
och nu gråta vi högt och bedja portvakten för Guds
skull öppna
och släppa in oss. Men han är denna gång ännu mera
uppretad
och säger: »Ni är ena envisa lymlar. Jag skall
sannerligen giva
Eder betalt, såsom I förtjänen det.» Och han
kommer ut med en
knölpåk i handen och hugger tag i våra hättor och
kastar omkull
oss på marken och rullar oss i snön och mörbultar oss
med sin
påk. För så vitt vi tåligt och med lustigt mod
fördraga alla dessa
oförrätter, i det att vi tänka på den
välsignade Herren Kristi be-
drövelser, av vilka vi väl ock må kunna smaka
något för den kär-
leks skull, som vi bära för honom, o, broder Leone, jag
säger dig,
då skall du skriva ned, att i detta bor den fullkomliga
glädjen.
Och nu skall du höra tillämpningen, broder Leone. Förmer
än
all nåd och högre än Den helige Andes gåvor,
vilka Kristus för-
unnar sina vänner, är kraften att besegra sig själv och
för Kristi
skull villigt utstå bedrövelser, oförrätter,
vanära och betryck.
Ty av alla de andra Guds gåvor till oss kunna vi icke
berömma
oss, emedan de icke tillhöra oss utan äro Guds.
Därföre säger ock
aposteln: »Vad äger du, som du icke äger av Gud? Men om
du
har fått det av Honom, varför yves du däröver,
såsom hade du det av
dig själv?» Men av vedermödans och bedrövelsens
Kors kunna
vi yvas, ty »detta är vårt», och
fördenskull säger aposteln: »Av
intet vill jag berömma mig om icke av vår Herres Jesu Kristi
kors.» Åt vilken vare alltfort äran och
härligheten in saecula
saeculorum. Amen.»
IX
Hurusom Sanct Franciscus
lärde broder Leone att svara och,
hurusom denne aldrig
kunde säga annat
än raka motstsen till det Sanct
Franciscus ville.
En gång i Ordens första dagar var Sanct Franciscus med
broder Leone på ett ställe, där bröderna icke hade
böcker
att läsa tidebönerna efter. När timmen för
ottesången
var inne, sade Sanct Franciscus till broder Leone: »Kä-
raste, vi hava icke något breviarium att hålla matuti-
num efter. Men på det att vi likvisst må använda tiden
till att
lovsäga Gud, skall jag taga upp ett responsorium, och du skall
svara mig så, som jag nu lärer dig. Hör noga upp,
så att du icke
förändrar något i ordalydelsen. Jag kommer att
säga så här:
»O, broder Francesco, du har gjort så mycket ont och
begått så
många synder här i världen, att du förtjänar
att komma till hel-
vetet.» Och du, broder Leone, svarar: »I sanning, helvetets
dju-
paste djup är du värd.» Strax svarade broder Leone med
en
duvas enfald: »Gärna, fader. Börja i Guds namn.»
Då begynte Sanct Franciscus att säga: »O, broder
Francesco,
du har gjort så mycket ont och begått så många
synder här i
världen, att du förtjänar att komma till
helvetet.» Men broder
Leone svarade: »Gud skall genom dig göra så mycket
gott, att
du skall ingå i paradiset.» Sanct Franciscus sade:
»Så får du
icke säga, broder Leone. Utan när jag nu börjar
ånyo: »Broder
Francesco, du har förövat så mycken
orättfärdighet emot Gud,
att du gjort dig förtjänt av att förbannas av
honom,» så skall
du svara: »Sannerligen, att nedkastas bland de fördömde
är du
förtjänt av.» Och broder Leone genmälte:
»Gärna, fader.»
Strax begynte Sanct Franciscus att slå sig för sitt
bröst, me-
dan han under suckan och med många tårar högt ropade:
»O,
Herre, himmelens och jordens härskare, jag har begått
så många
missgärningar emot dig och syndat så svårt inför
dig, att jag alls
intet annat förtjänar än att varda av dig
fördömd.» Men broder
Leone svarade: »O, broder Francesco, Gud skall handla med dig
så, att bland de välsignades skaror skall du vara
sällsamt
välsignad.»
Sanct Franciscus förvånade sig högeligen, att broder
Leone pä
detta sätt vidhöll att svara honom alldeles tvärt emot
vad han hade
ålagt honom. Han tillrättavisade honom för det och
sade. »Var-
för svarar du icke så, som jag lärer dig. Jag bjuder
dig i Den
heliga Lydnadens namn att svara alldeles så, som jag nu
ämnar
lära dig. Jag kommer att säga så här: »O, du
onde broder Fran-
cesco, hur tror du, att Gud kan hava barmhärtighet med dig,
när
du har begått så många synder emot
barmhärtighetens Fader
och all trösts Gud, att du ej längre är värd att
vinna någon barm-
härtighet?» Och du, broder Leone, Guds lilla får,
skall svara:
»Ingalunda är du värd barmhärtighet.»
Men när Sanct Franciscus därpå sade sitt: »O, du
onde bro-
der Francesco» o. s. v. svarade honom broder Leone sålunda:
»Gud Fader, vilkens barmhärtighet är oändligt
mycket större
än din synd, skall låta dig vederfaras stor misskundsamhet
och
förunna dig mycken nåd desslikes.» Vid detta svar blev
Sanct
Franciscus ganska vred, och med lätt förtrytelse sade han
till
broder Leone: »Varför har du hela tiden varit så
förmäten, att
du handlat i strid mot lydnadsbudet och redan så många
gånger
svarat raka motsatsen till det jag ålagt dig att
säga?» Broder
Leone genmälte mycket ödmjukt och vördnadsfullt:
»Det vet
Gud, fader, att jag varje gång i mitt hjärta har
föresatt mig att
svara så, som du bjöd mig, men Gud kommer mig att tala efter
hans behag och icke efter mitt eget.» Häröver
förundrade sig
Sanct Franciscus men sade till broder Leone: »Jag beder dig
på
det innerligaste, att du denna gång svarar mig, såsom jag
be-
fallt.» Broder Leone genmälte: »Jag lovar vid Guds
heliga
namn, att jag denna gång visserligen skall svara så, som du
önskar.»
Med gråtande tårar sade nu Sanct Franciscus : »O, du
onde
broder Francesco, tror du, att Gud kan förbarma sig över
dig?»
Och broder Leone svarade: »Ja, ja. Stor nåd skall du
undfå av
Gud. och Han skall upphöja dig och förhärliga dig till
evig tid,
ty den, som förnedrar sig, han skall varda upphöjd. - Ack,
jag
törmår icke säga något annat, alldenstund Gud
själv talar genom
min mun.»
På detta vis trätte de ödmjukt i kapp med varandra,
under det
att de med många tårar och mycken hugsvalelse i anden
vakade
med varandra allt intill dager.
Till Kristi ära. Amen.
X
Hurusom broder Masseo
nästan hånfullt sade till Sanct Franciscus,
att världen löpte efter honom, och hurusom Sanct Franciscus
svarade honom, att detta skedde världen till
skam men Gud till ära.
En gång bodde Sanct Franciscus i klostret vid Portiuncula
tillsamman med broder Masseo från Marignano. Denne
var en man av stor helighet, och han hade ett upplyst för-
stånd och mycken nåd att tala om Gud, för vilka
orsakers
skull Sanct Franciscus högeligen älskade honom.
En dag, då Sanct Franciscus var på väg hem från
sin bön i
skogen och hunnit alldeles till skogsbrynet, föll det nämnde
bro-
der Masseo in att pröva, om han verkligen var ödmjuk.
Sålunda
gick han honom till mötes, i det att han sade nästan
hånfullt:
»Varför just efter dig? Varför just efter dig?
Varför just efter
dig?» Sanct Franciscus svarade: »Vad menar du, broder Mas-
seo?» Broder Masseo sade: »Jag frågar, varför
hela världen
löper efter dig och varför varenda människa tyckes
längta efter
att få se dig och höra dig och lyda dig? Du är icke
någon vacker
man, stor lärdom äger du icke, och ej heller är du av
ädel börd.
Varav kommer det sig då, att hela världen följer
dig?»
När Sanct Franciscus hörde honom tala så, fröjdade
han sig
i anden och stod en lång stund stilla med sitt ansikte vänt
emot
himmelen och sin själ upplyft i Gud. Då han åter kom
till sig,
knäföll han och prisade och tackade Gud. Därefter
vände han
sig till broder Masseo och utbrast med osedvanlig glöd:
»Vill du veta det? Vill du veta, varför alla komma till mig?
Vill du veta, varför hela världen vandrar i mina spår?
Så hör
då, att det är för Guds, den allra högstes,
ögons skull, vilka skåda
ned på goda och onda. Ty bland denna världens män hava
dessa
övermåttan heliga ögon icke upptäckt någon,
vilken är en elän-
digare, onyttigare och större syndare än jag. Och ej heller
har
på hela jorden Gud Herren funnit en uslare varelse än jag
till
att leda detta underf ulla företag, vilket han har för avsikt
att
genomföra. Och fördenskull har han utvalt mig, på det
att han
måtte förbrylla jordens mäktige och komma högheten
och styr-
kan och denna världens skönhet och visdom på skam och
på det
att var man må erkänna, att all förmåga och allt
gott verk äro
av Skaparen och icke av det skapade, och ingen människa må
kunna berömma sig inför honom. Utan den sig berömmer,
han
berömme sig i Herren, vilken vare äran och härligheten i
evighet.»
Men broder Masseo förskräcktes och häpnade inför
ett så öd-
mjukt svar, vilket gavs med en så glödande innerlighet, och
blev
för visso övertygad, att Sanct Franciscus sannerligen var rot-
fästad i den äkta ödmjukheten. Kristus till pris och
ära. Amen.
XI
Hurusom
Sanct Franciskus
lät broder Masseo snurra runt många gånger ock
därefter begav sig till Siena.
Sanct Franciscus vandrade en gång tillsammans med bro-
der Masseo, och nyssnämnde broder Masseo gick något
litet i förväg. Då de nått fram till ett
vägskäl, där
vägarna till Florens, Siena och Arezzo korsade sig,
sporde broder Masseo: »Fader, vilken väg skola vi
taga?»
Sanct Franciscus svarade: »Den, som Gud vill.» Broder
Masseo
genmälte: »Och huru skola vi kunna veta, vilken som Gud
vill?»
Sanct Franciscus sade: »Jag skall visa dig tecknet
därpå. Alltså
befaller jag dig vid den förtjänst du samkar dig genom Den he-
liga Lydnaden att här på korsvägen, alldeles på
det stället, där du
nu håller dina fötter, snurra runt, runt, såsom barnen
pläga att
göra, och att icke upphöra att svänga om,
förrän jag tillsäger
dig det.»
Strax satte broder Masseo sig i gång, och han snur-
rade runt så häftigt, att han blev yr i huvudet, vilket ju
är van-
ligt, då man svänger om på det viset, och föll
omkull på marken
flera gånger. Men eftersom Sanct Franciscus icke bjöd honom
att upphöra och han ville lyda honom troget, började han
genast
på nytt igen. När han slutligen snurrade i alldeles rasande
fart,
ropade äntligen Sanct Franciscus : »Statt stilla och
rör dig icke.»
Då stannade han, och Sanct Franciscus frågade honom:
ȁt vil-
ket håll är ditt ansikte vänt?» Broder Masseo
svarade: »Mot
Siena.» Sanct Franciscus sade: »Den vägen vill Gud,
att vi
skola taga.»
Som de nu vandrade den vägen framåt, förundrade sig bro-
der Masseo högeligen, att Sanct Franciscus hade låtit honom
bete sig så barnsligt inför lekmännen, som gingo
förbi. Dock
hade han en alltför stor vördnad för vår helige
fader för att
drista säga någonting till honom därom. Då de
närmade sig
Siena, fick folket i den staden höra, att den Helige var på
väg
till dem. Genast gingo de honom till mötes, och de buro i andakt
både honom och hans följeslagare ända fram till
biskopens
palats, så att deras fötter icke ett ögonblick
rörde vid jorden.
Men på den tiden lågo några sienesare i fejd med
varandra,
och två av dem hade redan blivit dödade. Så snart
Sanct Fran-
ciscus kommit fram till staden, förmanade han dem så inner-
ligt och med en så mäkta stor helighet, att han
förmådde dem
alla att ingå förlikning med varandra i enighet och god sam
,dräkt. Emellertid kom det till biskopens öron, vad Sanct
Fran-
ciscus hade uträttat, och för detta hans goda verks skull
inbjöd
han honom och härbärgerade honom under mycken hedersbe-
visning den dagen och även under natten. Men Sanct Francis-
cus, vilken var ödmjuk av hjärtat och i sina gärningar
traktade
endast efter Guds ära, stod nästa morgon tidigt upp och drog
bort tillsammans med sin kamrat utan biskopens vetskap.
Under vägen gick sagde broder Masseo och knorrade inom
sig över detta och sade: »Huru beter han sig egentligen, den
gode
mannen? Mig lät han snurra runt, som om jag vore en pojke,
och till biskopen, som hedrat honom så mycket, har han icke sagt
ett vänligt ord, icke ens tackat honom.» Och det sy-ntes
broder
Masseo, att Sanct Franciscus hade uppfört sig opassande. Men
sedan han genom Guds ingivelse kommit till besinning, före-
brådde han sig sina tankar och talade till sig själv i sitt
hjårta:
»Broder Masseo, du är verkligen alldeles för
högmodig, som
sätter dig till doms över gudomliga gärningar, och du
är värd
helvetet för din enfaldiga högfärds skull. Utförde
icke Sanct
Franciscus under gårdagen så heliga företag, att om en
av Guds
änglar hade verkat dem, skulle de icke hava varit mera under-
bara? Därför borde du lyda honom, befallde han dig än
att
kasta sten som en gatpojke. Det, som han ställde till med här
på
vägen, skedde förvisso på Den gudomliga Försynens
tillskyndan,
såsom kommer till synes i den goda utgång, vilken
följt däruppå.
Ty hade han icke stiftat fred emellan dem, som stridde med var-
andra, hade icke allenast många män ljutit den lekamliga
döden
genom knivsting, utan många själar hade då av
djävulen släpats
helvetet. Och ändå är du så dum och
högmodig, att du
knorrar över något, som så uppenbart framgår ur
Guds vilja.»
AIlt detta, som broder Masseo gick där i förväg och
talade i
sitt hjärta, uppenbarades av Gud för Sanct Franciscus.
Förden-
skull gick Sanct Franciscus i fatt honom och sade sålunda:
»Håll
fast vid det, som du nu tänker, ty det är gott och nyttigt
och
dig ingivet av Gud. Men ditt knorrande var kortsynt och
fåfäng-
ligt och utsått i din själ av djävulen.» Då
skönjde broder Masseo
klarligen, att Sanct Franciscus kände hjärtats hemligheter,
och
fullväl förstod han, att den gudomliga vishetens ande ledde
vår
helige fader i alla hans handlingar.
XII
Hurusom Sanct Franciscus
satte broder Masseo till att vara portvakt,
allmoseutdelare och kock men hurusom han sedan på de
andra brödernas förbön upphöjde honom
ur dessa tjänster.
En gång tänkte Sanct Franciscus, att han borde förnedra
broder Masseo, på det att denne icke på grund av de
många yttre företräden och den myckna nåd, som
hade
förlänats honom av Gud, måtte förhäva sig och
bliva hög-
modig utan i stället i ödmjukhet växa från dygd
till dygd.
Då han vistades på ett avsides beläget ställe
tillsammans med
sina första, i sanning heliga följeslagare, bland vilka ock
var
nämnde broder Masseo, sade han därför en dag inför
alla lär-
jungarna till broder Masseo: »O, broder Masseo, alla dessa dina
kamrater hava förlänats nåd till att betrakta och
bedja. Men du
har undfått nåd att predika Guds ord till folkets
hugsvalelse. På
det att de må kunna hängiva sig åt kontemplation,
önskar jag
fördenskull, att du åtager dig portvaktstjänsten och
kökssyss-
lorna. Och när de andra bröderna sitta till bords, skall du
äta din
föda utanför klostrets port, så att de, som komma till
vårt hus,
må av dig tröstas med några goda ord om Gud, innan de
klappa
på. På så sätt behöver icke någon
annan än du gå ut till dem.
Och gör detta för den förtjänst, som Den heliga
Lydnaden giver.»
Då sköt broder Masseo tillbaka sin hätta, böjde
sitt huvud och
lade ödmjukt uppå sig denna lydnad. Och han framhärdade
i
den under flera dagar, i det att han gjorde de nämnda plikterna.
Häröver begynte hans kamrater, vilka voro av Gud upplysta
män, att känna häftiga samvetskval i sina hjärtan,
i det att de
betänkte, att broder Masseo var en man av lika stor fullkomlig-
het som de siälva, ja. än större. och att nu på
honom hade lagts
all tunga, medan de ging- fria. Drivna av en och samma önskan
gingo de alla för att bedja vår helige fader, att det
måtte behaga
honom att fördela dessa åligganden emellan dem, ty deras sam-
veten kunde omöjligen frdraga, att broder Masseo strävade
så
mvcket. Da Sanct Franciscus fick höra detta, litade han på
deras råd och gav eiter iör deras vilja. Och han kallade
till sig
broder llasseo och sade sälunda till honom: »Broder Masseo,
dina kamrater önska ia vara med om att uträtta de
tjänster,
vilka jag har palagt dig, och därför vill jag. att sysslorna
här i
klostret skola uppdelas emellan bröderna.» Broder YIasseo
gen-
mälte saktmodigt och med stor ödmjukhet: »Fader, vad
helst du
pålägger mig, det må vara allt eller blott en del, det
skattar jag
såsom ett uppdrag ifrån Gud.»
När Sanct Franciscus såg broder `Masseos ödmjukhet och
de
övrigas inbördes kärlek, höll han för dem en
underbar predikan
om Den högstheliga Ödmjukheten, och i den lärde han dem,
att
ju större företräden och nådegåvor, som Gud
förlänar oss, desto
ödmjukare böra vi vara, i ty att utan hjärtats
ödmjukhet är ingen
dygd behaglig för Gud. Och efter predikan fördelade han syss-
lorna på det kärleksfullaste sätt.